「Bombard 爆撃する」という言葉がありますけど、今の私にぴったりです。
この言葉は良いことにも使うんですよ。質問とかメッセージとか手紙とかを大量に送りつけて人を攻め立てるというような意味でね。でも私の場合は、仕事が Bombarded!
翻訳の仕事をさせてもらっている英国の機械電動工具の会社は、どうやら一斉に全商品の取扱説明書の書式統一およびアップデートをおこなっているようです。
新しい取扱説明書には「これでもかっ!」というくらいの安全上の注意事項が追加されていて、ほとんど注意事項や警告事項で埋め尽くされている印象です。特に米国向けの注意警告事項の数は異常ですよ。「そこまで書くか?」と思わされますけど、米国は訴訟の国。ユーザーに訴えられられないように「そこまで書く」必要があるんでしょうね。まあ、それらの注意警告事項は私には関係ないんですけど。
新たに翻訳する文章は少なくて、写真や図表およびレイアウトの変更とそれに伴う編集が主ですが、送られてくるのは最新のオリジナル説明書。日本語版をこれと同じになるようにアップデートするのは結構大変なんです。
どこをどういじくったか説明がほとんど書かれていないのだから、日本語版とオリジナルを照らし合わせつつ、カット&コピー&ペーストを駆使しながら追加部分を翻訳し、写真や図表変更に伴う番号や記号の変更を見つけて直していくという...。
神経はすり減る!目は疲れる!肩は凝る!マウスを持つ右手は痛む!腰も痛む!
疲れた…...。イースター休みが待ち遠しい。
お帰りの前に1クリック を!
0 件のコメント:
コメントを投稿