2019年2月8日

家を出るだと?

今朝、洗濯物を干していたら、ダダダダダッと2階から下りて来たうちの娘がやってきて、大真面目な顔をして言いました。

「お母さん、I'm leaving house today…」

えええっ?

とびっくり仰天して、パニックモードになったのには、私の英語力が関係しておりました。

私の頭の中では、娘が言った「リーヴィング・ハウス(leaving house)」が「リーヴィング・ホーム(leaving home)」と理解されたからでございます。

どちらも「家を出る」という意味ですけど、「リーヴィング・ホーム(leaving home)」と言ったら、独立して暮らすために家を出るという意味でしょ?家出するという意味もあるけど。

私は娘がこの家を出て暮らすと言ったと思ったからですね、びっくりしちゃったわけです。

私「Where are you going?(どこで暮らすのよお?という意味で言ったんですが...)」
娘「ヤラバレー・チョコレート・ファクトリー」
私「はあ?」
娘「カーラ(お友達の名前)と二人で」
私「???  Do you mean you are going out today?(お出かけするってこと?)」
娘「Yes」

「leaving the house」というように「the」をはっきりと言ってくださいよ。あるいは、そういう紛らわしいことを言わずに「going out」と言ってくださいよ。

もー、びっくりしたわ!

ということで、お友達と一緒にチョコレート工場へ遊びに行きました。チョコレート工場で一人暮らしをするんじゃあありません。


お帰りの前に1クリックを!



0 件のコメント:

コメントを投稿